Индийската авторка Бану Муштак е носител на тазгодишната Международна награда „Букър” за романа „Сърце лампа“ (Heart Lamp), съобщи председателят на журито Макс Портър. Церемонията се проведе в галерия „Тейт Модърн“ в Лондон и бе излъчена в реално време в социалните мрежи на наградата „Букър“.
Преводът на „Сърце лампа“ на английски е дело на Дийпра Бхасти. Оригиналният текст е на каннада, майчиният език на над 40 милиона хора в югозападната част на Индия.
В отличеното издание, което съдържа 12 истории, авторката представя живота на жените и момичетата в мюсюлмански общности в южната част на Индия. За първи път сборник с разкази получава тази награда, напомнят организаторите. Освен това „Сърце лампа“ е първото произведение, написано на каннада, което е удостоено с Международната награда „Букър“.
Наградата се присъжда за най-добрите преведени художествени произведения, публикувани във Великобритания. Победителят получава 50 000 британски лири, които се разпределят между автора и преводача.
В краткия списък за Международната награда „Букър“ тази година са включени „За изчисляването на обем, том I“ (On the Calculation of Volume I) на датската писателка Солвей Бейл, „Малка лодка“ (Small Boat) на френския автор Венсан Дьолакроа, „Под окото на голямата птица“ (Under the Eye of the Big Bird) на японската писателка Хироми Каваками, „Съвършенство“ (Perfection) на италианеца Винченцо Латронико, както и „Шапка от леопардова кожа“ (A Leopard-Skin Hat) на френската авторка Ан Сер.
Миналата година писателката Джени Ерпенбек спечели Международната награда „Букър“ и стана първата германка, която получава приза. Тя бе отличена за романа си „Кайрос“, който разглежда края на Студената война в Германия. Ерпенбек раздели паричната награда от 50 000 британски лири с преводача Михаел Хофман.
БТА напомня, че през май 2023 г. Георги Господинов спечели Международната награда „Букър“ за романа си „Времеубежище“, чиито английски превод е направен от Анжела Родел.




