Сръбската преводачка Ясмина Йованович: Надявам се и писателката Рене Карабаш да спечели международната награда "Букър" подобно на Георги Господинов

Сръбската преводачка Ясмина Йованович сподели надеждите си, че днес вечер България, представена от писателката Рене Карабаш, ще получи литературната награда „Букър“ с творбата си „Остайница“, като Георги Господинов, който бе отличен с „Времеубежище“ преди три години.

„Стискам палци на Рене Карабаш, за мен ще е огромно удоволствие да кажа, че съм нейна преводачка, ако тя получи „Букър“, коментира Ясмина Йованович пред БТА.

Йованович е превела произведенията и на двамата български автори, а през 2023 г. получава награда за най-добър превод в Сърбия с „Времеубежище“ на Господинов.

Преводачката беше в пресклуба на БТА в Белград, за да сподели за страстта си към интерпретацията на литературата и връзките между Сърбия и България.

„Остайница“ в последно време е невероятно любимата ми книга,“ сподели тя.

„Особено впечатляващо е, че в „Остайница“ има поезия, която е много по-взискателна за превод поради римата. И благодарение на тясната връзка между двата езика – най-силната сред славянските езици – смятам, че се справих,“ допълни тя.

За да извърши превод на един стих в „Остайница“, тя разказа, че е потърсила вдъхновение в архаични сръбски песни, където среща словосъчетанието „синьо небе“ и „синьо море“, вместо съвременните „плаво небе“ и „плаво море“.

Тя също така сподели един много чувствителен момент от живота си, когато получила за превод екземпляр от „Градинарят и смъртта“ точно седмица след смъртта на баща си.

В творбата Георги Господинов говори за своя баща и неговото влияние върху него като личност.

„Той откри в превода на заглавието „Баштован и смрт“ думата „баща“, а „баштован“ на сръбски означава градинар!“, спомня си Йованович, чийто баща е починал на същата възраст, на която е загинал и таткото на Господинов.

„Преводът на тази книга на Георги Господинов не беше лек, но се оказа и терапевтичен за мен, точно в момента на голямата ми загуба,“ сподели тя.

Преводачката е завършила български език и литература в Белградския университет, където защитава дисертация за творчеството на значими литературни фигури от Сърбия и България – Десанка Максимович и Елисавета Багряна.

Първият й превод, който започва преди 26 години, са две новели на българския поет Борис Христов – „Сляпото куче“ и „Долината на обувките“.

„С много трудности, без опит тогава, но успяхме,“ спомня си Йованович и добавя, че тогава е очаквала издателството „Клио“ да й предложи поезията на Христов, който вече е много известен в България.

Сред преводите на български автори на сръбски е и романът „Възвишение“ на Милен Русков, наред с много други български творци.

Източник БТА
За още интересни новини, интервюта, анализи и коментари харесайте нашата страница ДЕБАТИ във Фейсбук!

ВАШИЯТ КОМЕНТАР

Моля въведете коментар!
Моля въведете името си тук