Или репортерът на „Льо Монд“ не ме е разбрал, или преводът не е точен. Това заяви Слави Трифонов по повод интервюто, което излезе вчера във френското издание с негово участие.
„Чета непрекъснато интерпретации на интервюто, което дадох за “Льо Монд”. Искам да отбележа, че репортерът на “Льо Монд” или пък преводачът, който превеждаше от френски, нещо не са ме разбрали. Явно и в чуждестранната преса има хора, които не си вършат добре работата.“, пише Трифонов в своя Фейсбук профил.
Трифонов пояснява, че репортерът го е записвал с химикалка на лист, а не на диктофон или телефон.
„Както и да е. Истината е следната – по отношение за пропагандирането на хомосексуализма сред подрастващите, моето мнение е упоменато в учредителната декларация на ИТН: “Безусловна защита на семейството и семейните ценности”. Тоест, или репортерът не ме е разбрал, или преводачът не му е превел. Точка.“, обясни още Слави Трифонов.
Интервюто, което беше публикувано вчера, е направено на 21 юни в офиса на телевизията на Трифонов в София от специалния пратеник на в. “Монд” Жан-Батист Шастан. Забележката на Трифонов се отнася към частта, в която той говори за Виктор Орбан и за спорния закон за разпространяването на информация за хомосексуалността сред непълнолетните в Унгария.
„Законът в Унгария, забраняващ да се говори на малолетните за хомосексуалността, по-скоро ни дава доказателство, че ЕС трябва да бъде държава, за да се попречи и в другите държави свободата да стане като в Унгария.“, казва Трифнов според изданието.
С това изглежда сякаш той застава на страната на либерализма и защитава европейските ценности и правата на всички граждани на ЕС, независимо от тяхната сексуалност. С днешния му пост обаче става ясно, че партията по-скоро ще подркрепя линията на националистическите партии у нас за „традиционните семейни/ християнски ценности.“
За още новини последвайте канала на Дебати в Google Новини