Стършел
Резюме на тридневните дебати
Стършел
Гостува неделно на ДЕБАТИ.БГ

Хубаво нещо е циганското лято! Слънчицето грее, все още е топличко, масите още си стоят по тротоарите пред заведенията, бирата се пени, телевизорите под навесите работят…

А в телевизорите – пак започват преките включвания от парламента.

Гледаме как добре облечени хора си говорят нещо, спорят, карат се помежду си, дърпат се за вратовръзките – и всичкото това – все за наше благо. Лошото е, че не всичко им се разбира. Тънка работа е това, политиката, не е за всеки! Не всеки може да разбере посланията от парламентарната трибуна!

Е, днес ще опитаме да ви помогнем с превода на най-употребяваните от родния политически елит изрази. Ако не заради друго, то поне за да ви е по-интересно, докато ги слушате.

Започваме с най-трудния – „Уважаеми колеги“.

Съвсем неправилно някои го превеждат като: „Мамо, виж ме, аз съм в телевизора“. Много по-точно е: „Аз вас направо не мога да ви гледам“, още по-точно – „Ей сега ви разказах играта“, а съвсем точно – „Шефе, виж, говоря точно това, което ми рече да кажа!“.

След като се преборихме с трудното начало, нататък нещата стават по-лесни.

Елементарен е преводът на странното изявление: „Зад мен стоят сто (двеста, триста, шестстотин) хиляди избиратели“, синоним на „Народът така ни подреди“.

И двете в превод звучат еднакво – „Кой ви е крив, като не сте платежоспособни“.

Под понятието „Суверен“ обикновено се подразбира „Моите хора от махалата“.

Призивът: „Да се откажем от егото“ означава не друго, а: „Ще се спазарим все някак“.

Изявлението: „Ние ще бъдем конструктивна опозиция“ – „Ще видите вие кон боб яде ли“.

А: „Ще се стремим към евроатлантическо мнозинство“ – „Вие елате на нашето, пък после ще видим“…

„Това е факт!“ всички еднозначно разбират пък като „Виж ми окото“.

А: „Това е извадено от контекста“ си е чистосърдечно признание: „Копелето, как ме хвана в крачка!“

Съвсем лесни, макар и леко еднообразни, са преводите на отговорите на парламентарни питания (в превод – заяждания):

„Поемам политическата отговорност“ всъщност значи: „Ще ме хванете за… да речем – ушите“.

„Да оставим разследването на тези необосновани твърдения на компетентните органи“ – „Що не си ядете ушите!“.

„Вярвам в справедливостта на българското правосъдие“ – „Тая ще стане, когато си видите ушите“.

Покрай тези уши малко замирисва на пача, но още не є е времето. Ще се наложи да почакаме до декември!

А дотогава – надяваме се, че след като сте вече въоръжени с тия начални познания по превод от парламентарен български на нормален такъв, целодневните преки предавания от пленарната зала вече няма да ви се струват чак толкова скучни и безсмислени.

Румен БЕЛЧЕВ

Още новини от деня – четете тук.

За още интересни новини, интервюта, анализи и коментари харесайте нашата страница ДЕБАТИ във Фейсбук!

ВАШИЯТ КОМЕНТАР

Моля въведете коментар!
Моля въведете името си тук